| English Emotion | Korean Name (Hangul) | Romanization | Voice Actor (Famous for…) | |----------------|----------------------|--------------|----------------------------| | Joy | 기쁨 | Kippeum | Kim Hyang-gi (actress, Along with the Gods ) | | Sadness | 슬픔 | Seulpeum | Park Ji-yoon (actress, My Wife Got Married ) | | Fear | 버럭 | Beoreok | Ryu Seung-ryong (actor, Miracle in Cell No. 7 ) | | Anger | 화남 | Hwanam | Lee Byung-hun (actor, Mr. Sunshine , Red 2 ) | | Disgust | 깔깔 | Kkal-kkal | Moon So-ri (actress, Oasis ) |
Consider the characters themselves. In English, they are named after their functions: Joy, Sadness, Anger, Disgust, and Fear. These are single-word, concrete nouns. In Korean, a direct translation often results in longer, more academic terms (e.g., Gwang-rak for Joy, Seul-peum for Sadness). While accurate, these words lack the punchy, character-driven feel of the English monikers. inside out korean dub
Jung Eung-in, a musical actor known for his booming voice and roles in historical dramas, took over Anger. While Lewis Black’s version was a New York-style rant, Jung’s Anger was a Joseon-era general having a meltdown. His enunciation of Korean insults ( Aigoo , Jjeong ) added a distinctly local flavor of frustration that had Korean audiences roaring with laughter. | English Emotion | Korean Name (Hangul) |
When Disgust saves Riley from eating broccoli, the Korean version had a dilemma. Korean kids generally dislike broccoli less than American kids. So, they changed the offending food to Cheonggukjang (fermented soybean paste stew)—a dish with a notoriously potent smell that even many Korean adults refuse to eat. This change made Disgust’s horror feel genuine to the local audience. In English, they are named after their functions:
The Korean dubbing for both films features a blend of veteran voice actors and, in the sequel, a high-profile celebrity debut. Core Emotions (Inside Out 1 & 2)