However, the general public response is overwhelmingly positive. For many Indonesian children growing up in the 2000s, English was a barrier. The localized, humorous dubbing made the film accessible. It didn't matter that Terk was a Jakarta thug or Tarzan sounded angry; the emotional core (mother Kala's death) was still respected and made millions cry.

For millions of Indonesian millennials and Gen Z, the image of a muscular man swinging on a vine is not accompanied by the deep, authoritative voice of an American actor. Instead, it is paired with the distinctive, soulful, and often humorous intonation of a local pengisi suara (voice actor). While Disney’s 1999 animated classic Tarzan was a global phenomenon, its legacy in Indonesia transcends mere translation. It became a cultural reset.

The process of dubbing Tarzan films and TV shows involves a range of creative decisions, from selecting the right voice actors to adapting the script and sound design. Indonesian dubbing studios strive to create a seamless viewing experience, ensuring that the characters' emotions, expressions, and actions are conveyed accurately in the target language.