No todo está perdido. Muchas veces la película aparece bajo títulos alternativos. Por ejemplo, en algunos países se le conoció como "El dragón de la tetera mágica" o "El misterio del dragón chino" . Amplía tu búsqueda a:
Podríamos ver "El Dragón de la Tetera" en inglés, pero no sería lo mismo. El no solo traduce las palabras, sino que adapta chistes, modismos y emociones para que un niño de México, Colombia o Argentina se sienta identificado. Las voces de actores como (recordemos a los grandes de aquella época) le dieron al dragón un tono pícaro pero noble, algo que se pierde en el doblaje neutro de España o en el idioma original.
Conocida originalmente como Wish Dragon , esta cinta de es una versión moderna y urbana del cuento clásico de Aladino, ambientada en la bulliciosa ciudad de Shanghái .