Lbt D-day Mhkrt Bdwn Nt: Thmyl

"thmyl" could map to Arabic letters: ت ح م ي ل → “t h m y l” → not a common root. "lbt" = ل ب ت (labat?) "d-day" is likely “D-Day” in English. "mhkrt" → م ح ك ر ت — not obvious. "bdwn" = بدون (without in Arabic) — yes! "bdwn" is very clearly the common Arabizi spelling of = “without”. "nt" = نت (maybe “net” or “we” in some dialects, but more likely نط = pronounced ‘natt’ in some contexts?).

Which forms: "Them you let D-day maker break down on" OR 'Them you let D-day makers breakdown on" thmyl lbt d-day mhkrt bdwn nt

So, the decoded message reads: "My day d-day march down on" "thmyl" could map to Arabic letters: ت ح

However, it strongly resembles (a common typo pattern). Let me test that hypothesis. "bdwn" = بدون (without in Arabic) — yes

It looks like the string you provided — — is not in standard English, nor does it match any recognizable phrase in French, Arabic (even in transliteration), or other common languages.