Vanad Vene Multikad Eesti Keeles -

Ja kui sul pole ühtegi neist, ava YouTube, otsi “Karlson eesti keeles” haara tekk, tee kakaod, istu lapse kõrvale ja las maagia algab. Need lood naasevad alati – eriti kui nad kõlavad eesti keeles.

See pole lihtsalt multifilm – see on terve ajastu. Hall hunt ja kaval jänes tormavad läbi Nõukogude Liidu maastike, iga seeria on uus jaht, uus trikk, uus hetk, kui hunt peaaegu… peaaegu saab oma saagi kätte. Aga mitte kunagi. Hunt suitsetab, kleebib kleepsu “Metsloomad on rahu eest!”, puruneb, kogub end ja karjub järele: “Noh, jänes, oota peal!” vanad vene multikad eesti keeles

Lugu nutikast poisist, hüüdnimega Tädi Fjodor, kes kolib koos kassi Matroskini ja koer Sharikiga maale elama, sest vanemad ei lubanud lemmikloomi. Ja kui sul pole ühtegi neist, ava YouTube,

Siin on pikk ja põhjalik artikkel märksõnale "vanad vene multikad eesti keeles", mis käsitleb teemat nostalgiapilkuna, kultuurifenomenina ning juhisena, kus neid tänapäeval leida. Hall hunt ja kaval jänes tormavad läbi Nõukogude

Hunt ja Jänes on vene vaste Tomile ja Jerrile. See on tempokas, muusikaline ja ülipopulaarne sari, kus Hunt püüab järjepidevalt Jänest tabada, kuid ebaõnnestub alati koomilisel viisil.

Postiljon Petškin, onu Fjodor, kass Matroskin ja koer Šariku lood on ehk kõige tsiteeritumad multikad Eestis. Eestikeelne versioon, kus Matroskin ütleb: “Ja mul on piim kaasas!” või Peeter Oja (ühes hilisemas sünkroonis) häälega Petškin, on muutunud lausa rahvuseks. Need lood on nii hästi tõlgitud, et keegi ei mõtlegi originaalile vene keeles.